椛田ちひろ 新作インスタレーション「夜の底を流れる水」

日程 2011年10月15日(土)~2011年11月13日(日)
12:00-19:00 *開館は金土日祝のみ
場所 でくわすホテル(三井ガーデンホテル柏 2F)

椛田ちひろさん(2003年度大学院造形研究科美術専攻油絵コース修了)の個展開催のお知らせ。

アートラインかしわは、JR常磐線と沿線地域のイメージアップと活性化を図る4 区4市(台東区・荒川区・足立区・葛飾区・松戸市・柏市・我孫子市・取手市) と東京藝術大学、そしてJR東日本東京支社からなるJOBANアートライン協議会の 傘下のもと、柏の街を若いアーティストのステージとし、柏の新たな魅力を創造 しようと、2006年に誕生しました。

6年目となる今年も10月15日(土)から11月13日(日)をアートライン月間と し、市内のアート団体と連携をとりながら、様々なアート活動を紹介、応援し、 人と街をアートで繋げていきます。
(JOBANアートラインかしわ実行委員会)

摘水軒記念文化振興財団助成事業

主催:JOBANアートラインかしわ実行委員会

〒277-0005 千葉県柏市柏4-3-1
TEL: 04-7166-3111
*JR常磐線柏駅東口より徒歩2分

私の取り扱う不可視というテーマは「見えないから見えない」と「見えているの に見ることができない」のふたつに大きくわけることができますが、今回は後者 をテーマにして空間を構成します。「見えているのに見ることができない」とは、不可視というよりも不可知に近いかもしれません。観客は水や鏡に映った可 視に対峙しながら、実際には見えているにもかかわらず知覚的に視えないという 体験をするでしょう。本展では人間の認識への懐疑を提示しつつ、「見えないもの」の所在を探っていきたいと思います。 (椛田ちひろ)

My theme of the invisible has two meanings, such as “invisible as invisible” and “visible though invisible.” This exhibition consists of the latter theme. “Visible though invisible” is rather nearer to the “unperceivable” than the “invisible.” The audience experiences that which is visible though perceivably invisible by facing the visibility of reflection on water and mirrors. In this exhibition, I would like to search for the whereabouts of visibility, and present the incredulity of human perception.(Text by Kabata Chihiro, Translated by Asako Yonezawa 翻訳:米澤麻子)

寄稿文―椛田ちひろ《夜の底を流れる水》に寄せて
椛田ちひろ"黒い身ぶり"

僕は今、先日アートフロントギャラリーで拝見した、あの"黒い絵"のことを思い出しています。 絵を見て感情的になるのは得意なのですが、緊張してしまうとは思いませんでした。指や手で絵の具をグニュグニュすれば、勝手に触覚も痕跡もマチエルも生じるのは自明のことですが、描くのではなく、指や手で絵を探 る椛田さんの身ぶりを想像して、僕は、失礼、ギョッとしてしまいました。

誰もが3.11の、あの日の黒い津波の映像が脳裏に張り付いています。しか し、あのテレビ映像の中では、みごとに人間が消去されていましたね。「見えて いるのに見ることができない」という椛田さんの声は、闇を暗示する言葉です。 歴史や出来事や、日常さえもがときに闇に葬られ、その行方不明の所在を探ると きの人間 の見ぶりとは、恐ろしいことです。荒ぶる大津波に巻き込まれ、溺れ 死んでいく人間を、芸術は救済することはできません。ただ闇という次元がたち はだかる、そのもがきの中で、無数の最後の言葉、一個 の最後の眼差しがあった ことの意味を探るために、椛田さんは恐ろしい、あの黒い水の内に呑み込まれて いったのですね(いや、勝手な僕の想像ですが!)。

ところで、最初に椛田さんの黒いボールペンで塗りつぶされた本や紙の作品を 見たとき、僕は"炭焼き"みたいな黒だなと思いました。炭には水を浄化させる力 があるようですが、汚れと浄化の両極を併せ持つ黒とは、日本人にとって特別な色かもしれませんね。椛田さんの描く黒は、時に深遠を湛え、ときに神経を逆撫 でし、森羅万象の黒神たちがニュウッと顔を覗かせます。それはやはり、境界を またいでいく、不確かで、恐ろしい闇の黒と呼ぶのが相応しいように僕には思えるのです。

今日は黒のことばかり書いてしまいましたが、今度の作品は浴室で展示されるみたいですね。禊ぎの場である風呂場での個展は、まさに椛田さんにぴったりの 場所ではないでしょうか。最近好んで使用している鏡へのドローイングと、黒い水たまりを配した展示になるようですが、歪んだ鏡の像の反射と、黒い水の関係は、紀州の銭湯の息子だった僕から見ると、湯気で曇った洗い場と、男と女の垢 で濁った浴槽を思い起こさせます。はたして何が見えてくるのか、今から楽しみです。

見えることの所在を執拗に追い求める椛田さんの身ぶりと、混乱し続ける日本 の風景とが被さります。この新たに始まった"終わらない日常"の重すぎる空気の 内に、僕らの眼の前にあるはずの未来が、緊張し、歪み、乱反射して、まともに 見ることを遮る者の正体とは、一体誰なのでしょうか。(仲世古佳伸)

―Contributed by Keishin Nakaseko Chihiro Kabata,Black gesture;

 I remember the "black painting" that I saw at the Art Front Gallery the other day. I believe I am good at being emotional when I look at paintings, although I had have never thought that I would become nervous. It is evident that a sense of touch, trace and material would appear if you used your fingers to plaster the paint.

However, when I realized that Ms. Kabata's technique was not a style of drawing but a type of painting by feeling with the fingers and hands, it is not decent to say, but I was startled.

The image of the Black Tsunami broadcasted on 3.11 burned itself into many people's mind. However, in the TV image, people were completely erased. Kabata’s description of the image as “visible though invisible," implies darkness. Sometimes history, incidents and even daily lives can be thrown into darkness, and the search for whereabouts of the missing is dreadful. Art cannot save people who are about to be swallowed up and taken off by a fierce tsunami. I assume Kabata was sucked under that black water to search for the “raison d'etre" of innumerable last words and various last glimpses. Well, that is just my arbitrary imagination!

By the way, when I first saw her artworks of books and papers that were blacked out with black ball-point pen, I thought that it looked like the black color of charcoal or Sumi Yaki. It seems that charcoal has the ability to purify water. This black color has two different sides; dirt and purification. It must be very special color for Japanese people. The black color she applied is full of deepness, but sometimes it strokes our fur the wrong way and the black divine of the universe appears. It seems to me that the black she uses can be called an uncertain dreadful black of darkness that crosses boundary.

I have been writing only about black today. It looks like her next artworks will be exhibited at the public bath. It seems most suitable for her to exhibit her work at a public place for purification. The exhibition will consist of her recent works of drawings on mirrors and black puddles. To me, as the son of a public bath owner in Kishu, the relation between the reflections of crooked images in the mirror and black puddles reminds me of a steamed up bathroom and the muddy tub with a man and woman's dirt. I am thrilled to see what will appear. Kabata's theme of searching for the where abouts of visibility amid the chaotic scenery of Japan overlap. She could be that unidentified someone who prevents us from training our sight, straightening the crooked and sharpening the diffuse, helping us see the future in front of us, in the heavy air of "never ending daily lives".(Keishin Nakaseko )

翻訳:米澤麻子 Translated by Asako Yonezawa

img_kabata_20110915_01.jpg

関連記事